“우리 언론인들이 문재인 대통령보다 다른 정상이나 다른 나라 언론을 더 신뢰한다고 생각하지 않는다.”

<연합뉴스>를 필두로 국내 여러 매체들이 도널드 트럼프 미국 대통령의 트위터 글을 오독해 오보를 낸데 대해 청와대 고위관계자는 18일 오전 이낙연 국무총리의 국회 답변을 패러디해 꼬집었다.

트럼프 대통령은 17일(현지시각) “북한에서 기름을 사기 위해 줄을 서고 있다. 상황이 나쁘다.”(Long gas lines forming in North Korea. Too bad!)고 표현했지만 <연합뉴스>는 “긴 가스관이 북한에 형성 중이다. 유감이다”라고 오보를 냈고 국내 언론들이 이를 베껴 비슷한 오보를 이어갔다.

마치 문재인 대통령이 블라디보스톡에서 열린 동방경제포럼에 참석, 푸틴 러시아 대통령과 남.북.러 가스관 연결에 합의한 것을 두고 트럼프 대통령이 못마땅해 하는 뉘앙스로 오역한 것.

청와대 고위관계자는 “일부 언론사에서는 정정한 걸로 알고 있지만 일부 언론사에서는 과정에 대한 설명도 없이 오늘 아침까지 보도가 됐다는 것에 대해서 굉장히 유감스럽게 생각한다”면서 “뭔가 여러분들 머릿속에 일부나마 프레임이 있는 것 아니냐”고 지적했다.

이미 기자들의 선입견이 머릿속에 있었기 때문에 어렵지도 않은 영어 문장을 오역해 의심없이 오보가 확산됐다는 판단이다.

이 고위당국자는 “언론은 팩트에 대한 정확한 확인과 해석에 바탕해야 된다고 생각한다”며 “휘발성이 최고조화 돼 있는 한반도에 자칫하면 불꽃을 던질 수 있는 그런 상황들이 벌어질 수 있다”고 경고했다.

“지금의 현재 처해 있는 상황은 매우 엄중하고 민감한 시점”이고, “우리가 하고 싶다고 해서 마음대로 할 수 없는 게 바로 외교안보 이슈”인데 “어떨 때 보면 너무 아슬아슬한 경우도 있다”는 것.

이 고위당국자는 ‘필요한 부분만을 떼어서 그 뜻만 인용하거나 전체의 뜻에 관계없이 마음대로 해석하여 쓰는 것’이라는 뜻을 가진 ‘단장취의’(斷章取義) 고사를 인용하면서 “일부 언론들이 우리 당국자, 우리 정부, 우리 대통령의 말씀보다는 외국에서 나오는 외신, 외국 당국자 말씀을 더 신뢰하는 것 같다는 느낌을 자주 받았다”고 우려를 표했다.

저작권자 © 통일뉴스 무단전재 및 재배포 금지